
15 Expressions You’ll Learn from Colloquial French Stories
Share
1. Ça marche
Literal Meaning: "It works."
Colloquial Use: Equivalent to saying "Okay" or "That works for me" in English.
Example: - *On se retrouve à 18h ?* (We’ll meet at 6 p.m.?) - *Oui, ça marche !* (Yes, that works!)
Colloquial French stories often use ça marche in dialogues to show characters agreeing or confirming plans. It’s versatile and can also mean "It’s working" when referring to a device or situation.
2. Être à côté de la plaque
Literal Meaning: "To be next to the plate."
Colloquial Use: To be completely wrong or off-target.
Example: - *Je pensais qu’il était espagnol, mais j’étais à côté de la plaque.* (I thought he was Spanish, but I was way off.)
This phrase is commonly used in informal exchanges and can appear in humorous contexts within stories.
3. Avoir la pêche
Literal Meaning: "To have the peach."
Colloquial Use: To feel great, energetic, or full of life.
Example: - *Ce matin, j’ai la pêche !* (This morning, I feel great!)
Stories often include this expression in scenes where a character wakes up or reacts to a positive situation.
4. Faire la tête
Literal Meaning: "To make the head."
Colloquial Use: To sulk or pout.
Example: - *Pourquoi tu fais la tête ?* (Why are you sulking?)
In colloquial stories, faire la tête is frequently used in family or friendship dynamics when someone feels upset.
5. Être crevé
Literal Meaning: "To be punctured."
Colloquial Use: To be exhausted or dead tired.
Example: - *Après le boulot, je suis crevé.* (After work, I’m exhausted.)
You’ll encounter this phrase in stories that depict everyday life, particularly in work or school contexts.
6. Ça me prend la tête
Literal Meaning: "It takes my head."
Colloquial Use: To be annoying or frustrating.
Example: - *Ce bruit me prend la tête !* (This noise is driving me crazy!)
Colloquial stories often feature this expression in moments of frustration or complaint.
7. Avoir un coup de foudre
Literal Meaning: "To have a lightning strike."
Colloquial Use: To fall in love at first sight.
Example: - *C’était un coup de foudre quand je l’ai vue.* (It was love at first sight when I saw her.)
This romantic phrase frequently appears in stories with love or relationship themes.
8. Chacun son truc
Literal Meaning: "Each their thing."
Colloquial Use: To each their own.
Example: - *Tu préfères le camping ? Moi, c’est l’hôtel. Chacun son truc.* (You prefer camping? For me, it’s hotels. To each their own.)
You’ll see this phrase in casual dialogues where characters discuss preferences.
9. Être au bout du rouleau
Literal Meaning: "To be at the end of the roll."
Colloquial Use: To be at the end of one’s rope or extremely tired.
Example: - *Après cette semaine, je suis au bout du rouleau.* (After this week, I’m completely done.)
Stories often use this expression to depict characters under stress or overwhelmed by challenges.
10. Tomber dans les pommes
Literal Meaning: "To fall into the apples."
Colloquial Use: To faint or pass out.
Example: - *Quand j’ai vu le prix, je suis tombé dans les pommes.* (When I saw the price, I fainted.)
This phrase is frequently used in humorous or exaggerated situations in French storytelling.
11. Être mal barré
Literal Meaning: "To be poorly steered."
Colloquial Use: To be in trouble or on the wrong track.
Example: - *Si on continue comme ça, on est mal barrés.* (If we keep going like this, we’re in trouble.)
This expression is common in narratives involving obstacles or problematic situations.
12. Se serrer la ceinture
Literal Meaning: "To tighten one’s belt."
Colloquial Use: To cut back on expenses or live frugally.
Example: - *Après les vacances, il faut se serrer la ceinture.* (After the holidays, we have to tighten our belts.)
This expression often appears in stories with financial challenges or humorous anecdotes.
13. Avoir le cafard
Literal Meaning: "To have the cockroach."
Colloquial Use: To feel down or depressed.
Example: - *Après son départ, j’ai eu le cafard pendant des jours.* (After she left, I felt down for days.)
This melancholic phrase is common in reflective or emotional stories.
14. Mettre les pieds dans le plat
Literal Meaning: "To put one’s feet in the dish."
Colloquial Use: To say something awkward or inappropriate.
Example: - *J’ai mis les pieds dans le plat en parlant de son ex.* (I put my foot in it by mentioning her ex.)
This phrase is often used in comedic or awkward storylines.
15. Être canon
Literal Meaning: "To be a cannon."
Colloquial Use: To be very attractive or stunning.
Example: - *Elle est canon dans cette robe !* (She looks stunning in that dress!)
This expression frequently appears in stories about relationships or social interactions.