15 Expressions You’ll Learn from Colloquial French Stories

15 Expressions You’ll Learn from Colloquial French Stories

French is a beautiful language, but it’s also full of colloquialisms and everyday expressions that you won’t typically find in textbooks. These phrases reflect real-life conversations and add a natural flair to your speech, helping you connect more authentically with native speakers. Colloquial French stories are a fantastic way to learn these expressions in context while improving your overall fluency. In this article, we’ll explore 15 common expressions you can discover and master through these stories.

1. Ça marche

Literal Meaning: "It works."

Colloquial Use: Equivalent to saying "Okay" or "That works for me" in English.

Example: - *On se retrouve à 18h ?* (We’ll meet at 6 p.m.?) - *Oui, ça marche !* (Yes, that works!)

Colloquial French stories often use ça marche in dialogues to show characters agreeing or confirming plans. It’s versatile and can also mean "It’s working" when referring to a device or situation.

2. Être à côté de la plaque

Literal Meaning: "To be next to the plate."

Colloquial Use: To be completely wrong or off-target.

Example: - *Je pensais qu’il était espagnol, mais j’étais à côté de la plaque.* (I thought he was Spanish, but I was way off.)

This phrase is commonly used in informal exchanges and can appear in humorous contexts within stories.

3. Avoir la pêche

Literal Meaning: "To have the peach."

Colloquial Use: To feel great, energetic, or full of life.

Example: - *Ce matin, j’ai la pêche !* (This morning, I feel great!)

Stories often include this expression in scenes where a character wakes up or reacts to a positive situation.

4. Faire la tête

Literal Meaning: "To make the head."

Colloquial Use: To sulk or pout.

Example: - *Pourquoi tu fais la tête ?* (Why are you sulking?)

In colloquial stories, faire la tête is frequently used in family or friendship dynamics when someone feels upset.

5. Être crevé

Literal Meaning: "To be punctured."

Colloquial Use: To be exhausted or dead tired.

Example: - *Après le boulot, je suis crevé.* (After work, I’m exhausted.)

You’ll encounter this phrase in stories that depict everyday life, particularly in work or school contexts.

6. Ça me prend la tête

Literal Meaning: "It takes my head."

Colloquial Use: To be annoying or frustrating.

Example: - *Ce bruit me prend la tête !* (This noise is driving me crazy!)

Colloquial stories often feature this expression in moments of frustration or complaint.

7. Avoir un coup de foudre

Literal Meaning: "To have a lightning strike."

Colloquial Use: To fall in love at first sight.

Example: - *C’était un coup de foudre quand je l’ai vue.* (It was love at first sight when I saw her.)

This romantic phrase frequently appears in stories with love or relationship themes.

8. Chacun son truc

Literal Meaning: "Each their thing."

Colloquial Use: To each their own.

Example: - *Tu préfères le camping ? Moi, c’est l’hôtel. Chacun son truc.* (You prefer camping? For me, it’s hotels. To each their own.)

You’ll see this phrase in casual dialogues where characters discuss preferences.

9. Être au bout du rouleau

Literal Meaning: "To be at the end of the roll."

Colloquial Use: To be at the end of one’s rope or extremely tired.

Example: - *Après cette semaine, je suis au bout du rouleau.* (After this week, I’m completely done.)

Stories often use this expression to depict characters under stress or overwhelmed by challenges.

10. Tomber dans les pommes

Literal Meaning: "To fall into the apples."

Colloquial Use: To faint or pass out.

Example: - *Quand j’ai vu le prix, je suis tombé dans les pommes.* (When I saw the price, I fainted.)

This phrase is frequently used in humorous or exaggerated situations in French storytelling.

11. Être mal barré

Literal Meaning: "To be poorly steered."

Colloquial Use: To be in trouble or on the wrong track.

Example: - *Si on continue comme ça, on est mal barrés.* (If we keep going like this, we’re in trouble.)

This expression is common in narratives involving obstacles or problematic situations.

12. Se serrer la ceinture

Literal Meaning: "To tighten one’s belt."

Colloquial Use: To cut back on expenses or live frugally.

Example: - *Après les vacances, il faut se serrer la ceinture.* (After the holidays, we have to tighten our belts.)

This expression often appears in stories with financial challenges or humorous anecdotes.

13. Avoir le cafard

Literal Meaning: "To have the cockroach."

Colloquial Use: To feel down or depressed.

Example: - *Après son départ, j’ai eu le cafard pendant des jours.* (After she left, I felt down for days.)

This melancholic phrase is common in reflective or emotional stories.

14. Mettre les pieds dans le plat

Literal Meaning: "To put one’s feet in the dish."

Colloquial Use: To say something awkward or inappropriate.

Example: - *J’ai mis les pieds dans le plat en parlant de son ex.* (I put my foot in it by mentioning her ex.)

This phrase is often used in comedic or awkward storylines.

15. Être canon

Literal Meaning: "To be a cannon."

Colloquial Use: To be very attractive or stunning.

Example: - *Elle est canon dans cette robe !* (She looks stunning in that dress!)

This expression frequently appears in stories about relationships or social interactions.

Back to blog